The following list is the general transliteration system that I use for Arabic on this site.
As many different transliteration systems exist, I try not to use any other than my own otherwise things become very confusing. I base my own system upon functionality, aesthetic value and intelligibility. It works well as its symbols are all accessible and easy to understand. It looks good in that it flows well and does not use obscure symbols or numbers. It is easy to understand and corresponds well with the original Arabic.
For any further posts I make this will serve as a general guide to my transliteration scheme. I can’t guarantee that even I myself will be completely observant of it as Arabic transliteration is so varied that I too find it hard at times to stick to even my own preferred system, especially when translating common terms such as Iman (faith), which I would write according to the following system as ‘imān.
In the first column is the Arabic letter or letters, the second is the symbol I use to transliterate them and in the final column is an example of the symbol being used in a word.
|
Letter |
Symbol |
Example |
|
ﺀ |
‘ |
mā‘ (water) |
|
أَ |
‘a |
‘ab· (father) |
|
ٲُ |
‘u |
‘umm (mother) |
|
إِ |
‘i |
‘in (if) |
|
ﺏ |
b |
bāb· (door) |
|
ﺕ |
t |
tawbah (repentance) |
|
ﺙ |
th |
thiyāb· (clothing) |
|
ﺝ |
j |
jannah (paradise) |
|
ﺡ |
ħ |
ħadīth (saying) |
|
ﺥ |
kh |
khayr (good) |
|
ﺩ |
d |
dam (blood) |
|
ﺫ |
đ |
‘ađān (call to prayer) |
|
ﺭ |
r |
rabb· (lord) |
|
ﺯ |
z |
rizq· (sustenance) |
|
ﺱ |
s |
salām (peace) |
|
ﺵ |
sh |
sharh (explanation) |
|
ﺹ |
s |
sadaqah (charity) |
|
ﺽ |
d |
ramadān |
|
ﻁ |
t |
tayyib (good) |
|
ﻅ |
đ |
đulm (oppression) |
|
ﻉ |
` |
`ayn (eye) |
|
ﻍ |
gh |
afghānistān |
|
ﻑ |
f |
`afwan (sorry) |
|
ﻕ |
q |
qum (stand!) |
|
ﻙ |
k |
makkah (Mecca) |
|
ﻝ |
l |
laysa (isn’t) |
|
ﻡ |
m |
muslim |
|
ﻥ |
n |
nawm (sleep) |
|
ﻩ |
h |
hiya (she) |
|
ﻭ |
w |
wa (and) |
|
ﻱ |
y |
yawm (day) |
|
َي |
ay |
bayna (between) |
|
ِي |
ī |
fī (in) |
|
ﺓ |
h, t |
sayyārah, sayyāratun (car) |
|
َى |
ā |
taq·wā (piety) |
|
ِى |
ī |
fī (in) |
|
َو |
aw |
law (if only) |
|
ُو |
ū |
rūh (soul) |
|
Qalqalah |
· |
haqq· (truth) |
|
Separating ambiguous letters |
- |
mus-haf |
|
Definite Article (Al) |
al- |
‘al-bayt (the house) |
Thank you for an interesting post. Coming up with a unified Arabic transliteration scheme is well needed given the explosion in Internet use among the Arab world.
I recommend checking the following website: http://www.eiktub.com
on which you can type Arabic using English letters according to the BATR scheme and get the Arabic version instantly transliterated. Hopefully this will make writing Arabic more easy for the user and reading it more intelligible.
wa Ealaykum Al-salaam = و عليكم السلام
Comment by المهاجر — July 4, 2008 @ 10:46 pm |