<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Kalimah &amp; the Shahādah in Various Languages</title>
	<atom:link href="http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/</link>
	<description>The place where Muslims are heard!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Nov 2009 09:29:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: striver</title>
		<link>http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/#comment-287</link>
		<dc:creator>striver</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 23:25:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muslimspeak.wordpress.com/?p=9#comment-287</guid>
		<description>The Turkish translation sounds a bit funny. 

I think the first section of the kalimah sounds better as &quot;Allah&#039;tan baska ilah yoktur&quot;, rather than what you&#039;ve got up there, which translates to: &quot;There is no God, there is only Allah&quot;. Allahu &#039;Alam.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Turkish translation sounds a bit funny. </p>
<p>I think the first section of the kalimah sounds better as &#8220;Allah&#8217;tan baska ilah yoktur&#8221;, rather than what you&#8217;ve got up there, which translates to: &#8220;There is no God, there is only Allah&#8221;. Allahu &#8216;Alam.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: KJ</title>
		<link>http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/#comment-286</link>
		<dc:creator>KJ</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 03:11:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muslimspeak.wordpress.com/?p=9#comment-286</guid>
		<description>The tagalog baybayin image is wrong.  The translation of the written script is &quot;watang ibang da yos kaya Allah si mohammad ang sugo ni Allah&quot;  The script is close, but wrong.

Mali ang image ng baybayin script.  Ang salin ay &quot;watang ibang da yos kaya Allah si mohammad ang sugo ni Allah&quot;  Malapit naman yon pero mali.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The tagalog baybayin image is wrong.  The translation of the written script is &#8220;watang ibang da yos kaya Allah si mohammad ang sugo ni Allah&#8221;  The script is close, but wrong.</p>
<p>Mali ang image ng baybayin script.  Ang salin ay &#8220;watang ibang da yos kaya Allah si mohammad ang sugo ni Allah&#8221;  Malapit naman yon pero mali.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: abuaisha</title>
		<link>http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/#comment-208</link>
		<dc:creator>abuaisha</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 04:01:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muslimspeak.wordpress.com/?p=9#comment-208</guid>
		<description>What can I say George except &#039;Gratias!&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What can I say George except &#8216;Gratias!&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: George Carty</title>
		<link>http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/#comment-207</link>
		<dc:creator>George Carty</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 20:28:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muslimspeak.wordpress.com/?p=9#comment-207</guid>
		<description>Since you&#039;ve included Esperanto, I&#039;ll add Interlingua:

&lt;b&gt;Il ha necun Deo que Allah e Muhammad es le messagero de Allah&lt;/b&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Since you&#8217;ve included Esperanto, I&#8217;ll add Interlingua:</p>
<p><b>Il ha necun Deo que Allah e Muhammad es le messagero de Allah</b></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ria Fariana</title>
		<link>http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/#comment-192</link>
		<dc:creator>Ria Fariana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 11:13:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muslimspeak.wordpress.com/?p=9#comment-192</guid>
		<description>Assalamu&#039;alaikum,
For Indonesian translation, usually we use only &#039;Tidak ada Tuhan selain Allah, Muhammad adalah utusan Allah&#039;. In some extent, for example among people who understand Islam better, they will not use &#039;Tuhan&#039; as the trasnlation of &#039;Ilah&#039; in Laa Ilaha Ilallah&#039; because as explained by Tim Abubakar above that the meaning of &#039;Illah&#039; is different with &#039;Rab&#039;. So, they prefer use &#039;Tidak ada Ilah kecuali Allah, Muhammad adalah utusan Allah/Muhammad adalah Rasul Allah (Rasulullah)&#039;. Then they will explain the meaning of Ilah that is so much deeper than &#039;Tuhan&#039;. For Muhammad Rasulullah is also became part of Indonesian vocabulary and Indonesian people are familiar with it. I hope this explanation is useful to complete your good work, insya Allah. Well done, bro:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Assalamu&#8217;alaikum,<br />
For Indonesian translation, usually we use only &#8216;Tidak ada Tuhan selain Allah, Muhammad adalah utusan Allah&#8217;. In some extent, for example among people who understand Islam better, they will not use &#8216;Tuhan&#8217; as the trasnlation of &#8216;Ilah&#8217; in Laa Ilaha Ilallah&#8217; because as explained by Tim Abubakar above that the meaning of &#8216;Illah&#8217; is different with &#8216;Rab&#8217;. So, they prefer use &#8216;Tidak ada Ilah kecuali Allah, Muhammad adalah utusan Allah/Muhammad adalah Rasul Allah (Rasulullah)&#8217;. Then they will explain the meaning of Ilah that is so much deeper than &#8216;Tuhan&#8217;. For Muhammad Rasulullah is also became part of Indonesian vocabulary and Indonesian people are familiar with it. I hope this explanation is useful to complete your good work, insya Allah. Well done, bro:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Abubakar</title>
		<link>http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/#comment-129</link>
		<dc:creator>Tim Abubakar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 15:19:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muslimspeak.wordpress.com/?p=9#comment-129</guid>
		<description>Assalaamu alaykum....

The word &quot;ilah&quot; in Arabic connotes differently, in a deeper sense, from &quot;rab&quot;.  So that if your going to literally translate it to Tausug vernacular, it should be -&quot;wayruun tuhan mapatut sumbahun malaingkan Allah, hi Muhammad in rasul Niya. However, this is the most appropriate translation to Tausug vernacular - &quot; wayruun dugaing tuhan mapatut pagtag-iypunan malaynkan Allah....

Likewise in Tagalog Language - &quot;walang diyos na nararapat sambahin maliban sa Allah, si Muhammad ang sugo Niya.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Assalaamu alaykum&#8230;.</p>
<p>The word &#8220;ilah&#8221; in Arabic connotes differently, in a deeper sense, from &#8220;rab&#8221;.  So that if your going to literally translate it to Tausug vernacular, it should be -&#8221;wayruun tuhan mapatut sumbahun malaingkan Allah, hi Muhammad in rasul Niya. However, this is the most appropriate translation to Tausug vernacular &#8211; &#8221; wayruun dugaing tuhan mapatut pagtag-iypunan malaynkan Allah&#8230;.</p>
<p>Likewise in Tagalog Language &#8211; &#8220;walang diyos na nararapat sambahin maliban sa Allah, si Muhammad ang sugo Niya.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abu Sakeenah</title>
		<link>http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/#comment-121</link>
		<dc:creator>Abu Sakeenah</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 07:38:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muslimspeak.wordpress.com/?p=9#comment-121</guid>
		<description>I feel that a better translation for English would be &quot;There is no deity except God, Muhammed is the Messenger of God!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I feel that a better translation for English would be &#8220;There is no deity except God, Muhammed is the Messenger of God!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: abu Abdullah Isa</title>
		<link>http://muslimspeak.wordpress.com/2008/07/03/the-kalimahshahadah-in-various-languages/#comment-8</link>
		<dc:creator>abu Abdullah Isa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 15:37:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://muslimspeak.wordpress.com/?p=9#comment-8</guid>
		<description>Selaam `alaykum wa Rahmatu&#039;L-Laah wa BarakaatuH Habibi,

May Allaah bless and prosper all of your efforts that are done solely for His Pleasure, aameen.

JazaakaAllaahu Khayr for such a useful blog maahsaaAllaah.

I found the following translation to correct all the way up to the last &quot;ve&quot; and then it should have said &quot;elçisidir&quot;.

&quot;Turkish (Türkçe) - Tanıklık ederim ki hiçbir İlah yoktur, ancak Allah vardır ve yine tanıklık ederim ki Muhammed onun kulu ve peygamberidir&quot;

I know you love being correct all the time, so I felt the urge to let you know that this is the (more) correct way of translating it.

&quot;Peygamber&quot; is &quot;Prophet&quot;, whereas &quot;Elçi&quot; is &quot;Messenger&quot;.

Turkish (Türkçe) - Tanıklık ederim ki hiçbir İlah yoktur, ancak Allah vardır ve yine tanıklık ederim ki Muhammed onun kulu ve peygamberidir

shoud read:


Turkish (Türkçe) - Tanıklık ederim ki hiçbir İlah yoktur, ancak Allah vardır ve yine tanıklık ederim ki Muhammed onun kulu ve elçisidir *

wa&#039;S-Selaamu `alaykum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Selaam `alaykum wa Rahmatu&#8217;L-Laah wa BarakaatuH Habibi,</p>
<p>May Allaah bless and prosper all of your efforts that are done solely for His Pleasure, aameen.</p>
<p>JazaakaAllaahu Khayr for such a useful blog maahsaaAllaah.</p>
<p>I found the following translation to correct all the way up to the last &#8220;ve&#8221; and then it should have said &#8220;elçisidir&#8221;.</p>
<p>&#8220;Turkish (Türkçe) &#8211; Tanıklık ederim ki hiçbir İlah yoktur, ancak Allah vardır ve yine tanıklık ederim ki Muhammed onun kulu ve peygamberidir&#8221;</p>
<p>I know you love being correct all the time, so I felt the urge to let you know that this is the (more) correct way of translating it.</p>
<p>&#8220;Peygamber&#8221; is &#8220;Prophet&#8221;, whereas &#8220;Elçi&#8221; is &#8220;Messenger&#8221;.</p>
<p>Turkish (Türkçe) &#8211; Tanıklık ederim ki hiçbir İlah yoktur, ancak Allah vardır ve yine tanıklık ederim ki Muhammed onun kulu ve peygamberidir</p>
<p>shoud read:</p>
<p>Turkish (Türkçe) &#8211; Tanıklık ederim ki hiçbir İlah yoktur, ancak Allah vardır ve yine tanıklık ederim ki Muhammed onun kulu ve elçisidir *</p>
<p>wa&#8217;S-Selaamu `alaykum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
