MuslimSpeak

July 16, 2008

Muslim Urban Legends – The Saudi Bible Ban

Filed under: Muslim Urban Legends — abuaisha @ 5:56 am

There seems to be an idea being spread, especially amongst the misguided Islam-bashers on the internet that along with the many things forbidden in the Kingdom of Saudi Arabia, it is supposedly forbidden also to bring a copy of the Bible into the country. No real reasoning is needed of course as its well-known that Saudi Arabia is a puritanical, fundamentalist, extremist society. Isn’t that justification enough?

Well.. I guess for those who don’t mind the truth getting in the way of a story and who wants to have a few easy cracks at the Saudis that its very easy to take this ‘report’ as fact. However for anybody like myself who has been to Saudi Arabia and plans to go there again, it would be a decent thing to do to check up on this. For even us Muslims are likely to be carrying a Bible for whatever reason, I myself on my last trip overseas carried with me not 1, but 2 Bibles, along with about 10 or so other Christian books. So, lets try to ascertain the facts behind this tale:

The Saudi Bible Ban

Before searching through any government or travel websites, I remembered a video I had watched some time ago, it was of Ahmad Deedat giving a public talk in the city of Ta’if, Saudi Arabia. As part of his talk he was holding a copy of the Bible, as can be seen in the following video from YouTube:

So before any real research has been done, we can see that at least at some time in the past that Bibles have been allowed into Saudi Arabia, or at least Ahmad Deedat was allowed to do so.

Of course Ahmad Deedat would surely not have brought the Bible because he was a Christian, so let us then investigate further if just anybody is allowed to bring Bibles into the country.

Upon browsing Smartraveller, which is a website run by the Australian government, I easily found the following on its section regarding Saudi Arabia:

Preaching religions other than Islam may result in imprisonment and corporal punishment. The importation and use of alcohol, pork products, pornography (including images of scantily clad people, particularly women), religious books and materials (other than those reflecting orthodox Islam) is forbidden. Generally, individuals are able to bring one bible for private use.

What of course is not allowed is open proselytising to Muslims, as is widely known.

It seems that the only reports I could find of Bibles being confiscated were not by Saudis, but rather by non-Saudi non-Muslims!

The following report from the UK Telegraph details:

Stewardess ‘banned from taking bible on plane’

An air stewardess is claiming religious discrimination against an airline which she says banned her from taking the Bible to Saudi Arabia.

The stewardess has been told by BMI that it is against the law of the insular Middle Eastern country to bring in religious books other than the Koran.

The woman, who is understood to be a committed Christian, takes her bible everywhere she goes and is now set to take the airline to an industrial tribunal claiming discrimination on religious grounds.

BMI, formerly British Midland Airways, said today it was merely following the Foreign Office advice that no non-Islamic materials or artefacts are allowed into the country.

“A number of items are not allowed to be brought into the kingdom due to religious reasons and local regulations,” declares the Web site of Saudi Arabian Airlines, the country’s national carrier.

After informing would-be visitors that items such as narcotics, firearms and pornography may not be transported into the country, the Web site adds: “Items and articles belonging to religions other than Islam are also prohibited. These may include Bibles, crucifixes, statues, carvings, items with religious symbols such as the Star of David, and others.”

Those who were banning Bibles in the Kingdom in this case claimed to be doing so as per Saudi law, but later in the article it becomes clear that this understanding of Saudi law is only an ‘advice’ from the Foreign Office.

Another article from the Jerusalem Post quotes:

“A number of items are not allowed to be brought into the kingdom due to religious reasons and local regulations,” declares the Web site of Saudi Arabian Airlines, the country’s national carrier.

After informing would-be visitors that items such as narcotics, firearms and pornography may not be transported into the country, the Web site adds: “Items and articles belonging to religions other than Islam are also prohibited. These may include Bibles, crucifixes, statues, carvings, items with religious symbols such as the Star of David, and others.”

This time at least it is Saudis making the claim, but again it is not the Saudi government, but rather Saudi Airlines making the claim.

Perhaps these warnings are based upon the fear that anyone carrying a Bible might possibly be mistaken for a missionary, or maybe the rumour has become so well established that even these airlines are protecting their staff and passengers from its consequences?

Whatever the case may be, the law of Saudi Arabia stands in contrast to what others are saying. Bibles may be brought into the country as long as they are for personal use and not for proselytising (attempting to convert people).

July 15, 2008

Excerpts from ‘Don’t be Sad’

Filed under: Points of Benefit — abuaisha @ 7:37 am

Don't Be Sad - Dr. Aaidh ibn Abdullah al-Qarni

During the time when Sudan was a colony under the British Empire, a desert nomad came to the capital city, Khartoum. When he saw a British policeman walking in the centre of the city, he asked a passerby, “Who is that?” He was told that the man was a foreign policeman and that he was a disbeliever. The nomad asked, “A disbeliever in what?”, “A disbeliever in Allah”, was the reply. Living in the desert for so long, this man’s inborn nature – unspoiled by evil ideas – had remained intact, and so, when he heard something so absurd, it made him astonished and sick. He said, “And does anyone disbelieve in Allah!” He then grabbed hold of his stomach and vomited from sheer disgust at what he heard.

فَمَا لَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ
What is the matter with them, that they believe not? [84:20]

In al-Qaseem, a newspaper printed in Syria, an article was written about a young man who booked a flight to travel abroad. He informed his mother of the flight time and asked her to wake him up a short time before departure. After he fell asleep, his mother heard on the radio that the weather conditions were awful and that the wind was blowing violently. The compassion that she felt for her only child caused her to not wake him up in the hope that he would miss the flight. When she was sure that the flight had taken off, she went to wake up her son. Upon entering his room, she found that he was lying dead on his bed.

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَالَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِالْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Say (to them): ‘Verily, the death from which you flee will surely meet you, then you will be sent back to (Allah), the All-Knower of the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do. [62:8]

Ibn Taymiyyah… was speaking to a member of a deviant Sufi sect. The man said to Ibn Taymiyyah, “Why is it that when we come to you (the people of the Sunnah), our miracles lose their effect and become useless? But, when we go to the Mongolian disbelieving Tatars, our miracles work?” Ibn Taymiyyah said,
“Do you know what the example of you, the Tatars, and us is? As for us, we are white horses. You are spotted horses, and the Tatars are black ones. When the spotted one enters upon a throng of black, he appears to be white. And when he enters upon a crowd of white, he appears to be black. Now, you have some remnants of light, and when you mix with the people of disbelief, that light becomes visible. But when you come to us, the people of the Sunnah who have greater light, your blackness and darkness is all that is left for you. And this is the example of you, The Tatars and us.”

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
And for those whose faces will become white, they will be in Allah’s Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever. [3:107]

July 14, 2008

The Linguistic Meaning of the Word Qur’ān

Filed under: Islamic Terms — abuaisha @ 2:14 pm

The following is taken from the book ‘An Introduction to the Sciences of the Qur’aan‘ by Sh. Yasir Qadhi. It is published by Al-Hidaayah Publishing.

From Chapter 2 – The Qur’ān

The Linguistic Meaning of the Word Qur’ān

There are a number of different opinions concerning the linguistic meaning of the word Qur’ān.

The most popular opinion, and the opinion held by atTabarī (d. 310 AH), is that the word qur’ān is derived from qara’a, which means, ‘to read, to recite.’ Qur’ān then would be the verbal noun (masdar) of qara’a, and thus translates as ‘The Recitation’ or ‘The Reading.’ Allah says in reference to the Qur’ān

وَقُرْآناً فَرَقْنَاهُ
And it is a Qur’ān which We have divided into parts… [17:106]

and He says,

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ فَإِذَاقَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
It is for Us to collect it and to Recite it. When we have recited it, then follow its Recitation. [75:17-18]

On the other hand, Imam ash-Shafi’ī (d. 204 AH) held the view that the word Qur’ān was a proper noun that was not derived from any word, just like ‘Torah’ or ‘Injīl’. He recited the word without a hamza, such that ‘Qur’ān’ would rhyme with the English word ‘lawn’. One of the qira’at also pronounced it this way.

Another opinion states that the word Qur’ān is from the root qarana, which means ‘to join, to associate’. For example, the pilgrimage in which ‘Umrah and Hajj are combined is called Hajj Qiran from the same root word. Therefore the meaning of the word Qur’ān would be, ‘That which is joined together’, because its verses and sūrahs are combined to form this book. In this case, the word would be pronounced the same way as Imam Shafi’ī pronounced it, without the hamza.

A fourth opinion is that Qur’ān comes from the word qara’in, which means ‘to resemble, to be similar to’. Hence, the Qur’ān is composed of verses that aid one another in comprehension, and sūrahs that resemble each other in beauty and prose.

Yet another opinion is that Qur’ān is from qar’, which means ‘to combine’. It is called such since it combines stories, commands, promises and punishments.

However the opinion that is strongest, and the one that the majority of scholars hold, is the first one, namely that the word Qur’ān is the verbal noun of qara’a and therefore means ‘The Recitation’. The proof for that is that it is named such in the Qur’ān (and most of the qira’āt pronounce the word with a hamza), and the word conforms with Arabic grammar is the verbal noun of qara’a.

It may be asked: how does one explain the fact that some qira’āt pronounce the word Qur’ān without a hamza, as it is well known that all the qira’āt are equally authentic? The response to this question is that this particular pronunciation is due to the peculiar rules of recitation (tajwīd) of those qira’āt and affects many words. In other words, the qira’āt that pronounce the word Qur’ān without a hamza do not intend to change the pronunciation of the word Qur’ān itself, but rather this occurs due to a particular rule of recitation (tajwīd) that effects many words in the Qur’ān, including the pronunciation of the word Qur’ān. Therefore, even though the pronunciation of the word Qur’ān is different in the qira’āt, the actual word is still the same.

July 13, 2008

The Muzlim Fallacy

Filed under: Islamic Terms,Muslim Urban Legends — abuaisha @ 3:46 am

Some time ago I sat through a Jumu’ah Khutbah which while for the most part was good and beneficial, one thing that I heard from the Khateeb sounded a bit odd. This Masjid (or university musalla rather) was known to on occasion produce some weird khateebs however what this one said struck me as amazingly odd, for it was not true what he had said and was rather irresponsible, or at least that’s how I felt when I heard it. Usually Jumu’ah khutbas are known for ‘playing it safe’, its when the khateeb will address general issues and will not stray away from the generally expected themes of every other Jumu’ah.
On that certain Friday, the Khateeb was talking about dealings with non-Muslims and the need to inform them of our beautiful religion of Islām. All was well until he began to mention that whilst we must be polite with non-Muslims, if they were to offend us, we should not take their offence with simply a smile but rather we should correct them. All good and well, still no problems with what he was saying. Then he said – If a non-Muslim by chance refers to you as a ‘Muzlim’ as most non-Muslims tend to do, rather than a ‘Muslim’ you should immediately correct him, for even though he may not know it, he has actually offended you oh dear brother! I then began to wonder… Is this khateeb as pedantic as I when it comes to proper pronunciation of Arabic words? So much so that he would reprimand a non-native speaker for such a small error as this?! No.. Rather he explained to us, that this way of pronouncing Muslim as Muzlim changes the meaning of the word drastically. As we know a ‘Muslim’ is somebody who follows Islam, which translates approximately as ‘Submission unto God’. A ‘Muzlim’ however is somebody who is an oppressor. For you see he said, the word Muzlim comes from the word ظلم (Dhulm) which is commonly mispronounced as ‘Zulm‘. This word of course is not a not a nice word at all, it roughly translates as ‘Oppression’. Therefore the Khateeb was suggesting that we should not allow a non-Muslim to call refer to us as Muzlims, we should correct them and let them know they have offended us, then get on with the conversation once he has realised his error and fixed his dastardly ways.

What struck me almost immediately was that this person was telling us to correct the way that non-Muslims were pronouncing an Arabic word (ie. Muslim) yet he himself was doing the exact same thing before us! The word ‘Zulm‘ in Arabic doesn’t have any meaning, for the word which he meant to refer to is Dhulm. The verb z-l-m itself does hold certain meanings, most of which are rather positive, and as for مزلم (muzlim) it translates as ‘binding’. So our imaginary non-Muslim friend has actually not referred to us as oppressors, at worst he has called us ‘binding’, and to be honest I’d be confused rather than offended.

As for the word ‘oppressor’, in Arabic we take the word ظلم (oppression) and then make it into ظالم (Dhālim) to mean oppressor. And hey, to be honest, even if somebody not knowingly called me that I wouldn’t chastise him and ask him to apologise for it.

So I guess the first lesson in this is that especially when giving a Jumu’ah Khutbah or a public talk on Islām, we should always check our facts before saying anything lest we are wrong in what we say! How often do we hear something or read in an e-mail some amazing little fact such as this, yet we at times make no attempts to verify it. We should make further effort to perfect our Tajweed and pronunciation of Arabic words and also improve our Arabic language so that we might be able to access the wealth of knowledge lying hidden away in the libraries of the world. We can also learn that in giving Da’wah we must have wisdom. As Allāh says in the Qur’ān –

ادْعُ إِلِى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ
Call unto the way of your Lord with wisdom (16:125)

I hope that this might help in contributing to rectifying this Muslim urban legend, and that it will serve to benefit us and others in a good way. May Allāh bless you and and may we be thankful that he has made us of those who submit unto him (Muslims)!

July 8, 2008

The Taliban in Afghanistan (2001) Pt. 1 & Pt.2

Filed under: Multimedia — abuaisha @ 1:09 pm

July 6, 2008

The Months of the Islamic Calendar

Filed under: Islamic Terms — abuaisha @ 12:57 pm

The Islamic calendar is the calendar of Islam and is used by us Muslims. Its importance is that it is the calendar mandated for us by our Lord and even though it is used alongside the Gregorian calendar, we all use the Hijri calendar to mark events such as the 2 Eids, Ramadān and the other important dates in the Islamic year. The Islamic calendar is known also as the Hijri calendar. The reasoning for this is that the calendar begins at the date of the hijrah, when the Muslims who were being persecuted migrated to Madīnah under the command of God. This happened some 1,429 years ago, hence we are currently in the year 1429 Hijri, or 1429 AH (AH stands for anno hegiræ, the Latin term for ‘Year of the Hijrah’).

Allah commanded in the Qur’ān that the Islamic year be made up of 12 months, as we read in the following verse from Sūrat at-Tawbah (9:36):

Verily, the number of months with Allah is twelve months (in a year), so was it ordained by Allah on the Day when He created the heavens and the earth; of them four are Sacred, (i.e. the 1st, the 7th, the 11th and the 12th months of the Islamic calendar). That is the right religion, so wrong not yourselves therein, and fight against the Mushrikūn together, as they fight against you together. But know that Allah is with those who are Al-Muttaqūn.

The calendar that we use was also used by the Arabs before they embraced Islām. This is not something strange, for the Arabs even though they strayed from the true religion of God by worshipping idols alongside God, still kept many things intact of what Islam teaches. The Hajj (pilgrimage) for example, was mandated by God through the prophet Ibrāhīm (Abraham) and the Arab idolaters too would still perform the Hajj, however they would add to it that which God had not commanded them to do, invoking their idols alongside God. Similarly with the calendar the Arabs added to it that which God had not commanded them to. As Allāh says in the Qur’ān in the next ayah from the verse above (9:37) –

The postponing of a Sacred Month is indeed an addition to disbelief: thereby the disbelievers are led astray, for they make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds seems pleasing to them. And Allah guides not the people, who disbelieve.

What the Arabs used to do was add an extra month in certain years in effect creating a leap year much like we have in the Gregorian calendar whereby we add an extra day in February every 4 years. This month is known as an intercalary month. Intercalation was completely forbidden by God in the above verse of the Qur’ān and therefore the month which the Arabs used was eradicated. The month still exists in name in the Coptic calendar, it was known as Nasī’ (نسيء).
The following is the list of the 12 Islamic months. Those highlighted in red are the sacred months.
1) Muharram
2) Safar
3) Rabī` al-‘Awwal
4) Rabī` athThānī
5) Jumāda al-‘Awwal
6) Jumāda athThānī
7) Rajab
8 ) Sha`bān
9) Ramadān
10) Shawwāl
11) Dhūl-Qa`dah
12) Dhūl-Hijjah

محرّم
Muharram

Muharram is the first month of the Hijrī calendar. It comes from the verb harama meaning ‘to be forbidden’, as the month of Muharram is one of the 4 months in when fighting was forbidden in it.

صفر
Safar

There are 3 theories of what the name Safar means. One is that it means ‘void’ as the Arabs at this time would leave their houses going on expiditions hence leaving them void. Another theory states that it comes from sufr which means yellow, as during the time that the calendar was established it was autumn time and the leaves were urning yellow. The last is thatit means ‘whistle’ as at that time of year it was very windy, and the sounds of the wind made a whistling noise.

ربيع الأوّل
Rabī` al-‘Awwal

ربيع الثاني
Rabī` athThānī

Rabī` means ‘spring/springtime’ so Rabī` al-‘Awwal means ‘The first spring’, and Rabī` ath-Thānī means ‘The second spring’. These months would have fallen around the time of spring originally. Rabī` ath-Thānī is also referred to as Rabī` al-‘Akhir – ‘The last spring’.

جمادى الأوّل
Jumāda al-‘Awwal

جمادى الثاني
Jumāda athThānī

Jumāda comes from the word jumda which means ‘dry land’ and as such it refers to the time when there was little rain, possibly during the hotter months.

رجب
Rajab·

Rajab comes from the verb rajaba which means ‘to be respected’.

شعبان
Sha`bān

Sha’ban comes from the word shu`ba meaning ‘to branch out’ as during this time the Arabs would go out in seperate areas to search for water.

رمضان
Ramadān

Ramadān comes from the word ramd which means ‘to become hot’ and refers especially to stones which become hot from the sunlight. It is suggested that this time of year was very hot when the calendar was first established.

شوّال
Shawwāl

Shawwal means ‘to carry’ and refers to the camels who would become pregnant at this time of year. Pregnancy in Arabic is usually refered to as ‘carrying (a baby)’.

ذو القعدة
Dhūl-Qa`dah

ذو الحجّة
Dhūl-Hijjah

July 5, 2008

Phrases for Muslim Travellers – Shāmi Arabic (Lebanese)

Filed under: Phrases for Muslim Travellers — abuaisha @ 1:01 pm
PRAYER
(es-solēt)
May I pray here?
Fīni solli hōn?
In which direction is the Qiblah?
Wayn il-‘ibleh?
What time is Fajr?
be-‘esh saʿa solēt is-subeh?
AT THE MOSQUE
(bej-jēmiʿ)
Where is the nearest Masjid?
wayn ij-jēmiʿ el-a’reb?
Where can I make wudhu’?
wayn fīni it·wade’?
Where is the toilet?
wayn il-ḥammāmāt?
Is there a section for women?
Fī ‘is·m / makēn lel-mar’ōt?
What is the name of this Masjid?

sh’ismu haydi jēmiʿ?

Who is the Imaam of this Masjid?
mīn l-imēm hōn?
May I take photos of the Masjid?
Fīni sawwir ij-jēmiʿ?

MARRIAGE
(ez-zwej)

Are you married?
ente mutezawwej?
enti mutezawjeh?


I am (not) married
Ane (mish) mutezawwej
Ane (mish) mutezawjeh

How many wives do you have?
Kam zawjēt ma’ak?
I have 1 wife
ʿEndi bas waḥde
I have 2/3/4 wives
ʿEndi itnēn/tlati/arbāʿ zawjēt
I am looking to get married
biddu atazawwaj
I am (not) interested in getting married right now
ma biddu atazawwaj ḥalla
FOOD
(el-akal)
Do you serve Halaal food here?
Fī l-akal ḥalēl hōn?

Where may I buy Halaal meat?
wayn fīni shtari l-laḥme ḥalēl?
Is this Halaal?
hayde ḥalēl?
No thanks, I’m fasting
lā shukran, eni sō’im
Where may I buy dates from?
min wayn fini shtare it-tamr?

SHOPPING/CLOTHING
(it-tasū’/il-mlēbis)

Where can I buy Islamic clothing?
min wayn fini shtare il-mlēbis il-islēmī?

How much is this?
kam haydi? / addīsh ha”u?

Where can I find an Abayah/Thawb
wayn l-ʿabeyēt?

If I buy two can you give me a discount?
Iza bashteri itnēn, yumkin taʿtīnē bel-khasm?

Is there an Islamic Bookstore here?
Fī maktabe islēmi hōn?

Do you have a copy of the Qur’an (in Arabic/English/)?
Fī qur’ēn (mus-ḥaf) bil-ʿAraba/Inglīza?

CONVERSATION
(el-hadīs)

Yes
Naʿam / Ēh

No
Lā’

Excuse me
ʿAfwan

I’m sorry
‘Āsif (m)
‘Āsfe (f)

Do you speak English/Arabic?
btaḥkī l-inglize?

I understand
fahemet

I don’t understand
mā fahemet

I’m sorry, this is against my religion
ʿAfwan, bas haydi arām bi dīni

I’m sorry, I am not accustomed to this
ʿAfwan, bas ene mish mu’tēdeh ʿā hayde

I prefer not to mingle with the opposite sex
Aḥsen lī en lā akhelit bej-jins el-ēkhir

I do not make any physical contact with the opposite sex
Lā batnawel bej-jins el-ēkhir

What is your religion?
Shu dīnek? (m)
Shu dīnik? (f)

I am Muslim
Ana Muslim (m)
Ana Muslimeh (f)

This is forbidden in Islam
Haydi ḥarām / mamnūʿ bel-Islēm

There is a difference of opinion about this
Fī khtilēf bi-haydi

I do not follow that opinion
Ma b·tfekir en haydi yajūz

This is kufr!
haydi kuf·r!

This is Shirk!
Haydi shirk!

This is (not) Haraam
Haydi (mish) Ḥarām

ISLAMIC PHRASES
(el-hadīs il-islēmi)

Jazākum ‘Allāhu Khayran
Yejz
īkum ‘Allah bi-kheyr

Wa Iyyaakum
U entum kamēn

Bārak ‘Allāhu Fīkum
Bērak ‘Allah Fīkum

Phrases for Muslim Travellers – Italian

Filed under: Phrases for Muslim Travellers — abuaisha @ 11:10 am

PRAYER
(L’Orazione)

May I pray here?
Posso pregare qui?

In which direction is the Qiblah?
In quale direzione è la Qiblah?
  
What time is Fajr?
A che ora è Fajr?
 
 
AT THE MOSQUE
(Alla Moschea)

Where is the nearest Masjid?
Dov’è la moschea più vicina?

Where can I make wudhu’?
Dove posso fare il wudhu?

Where is the toilet?
Dove si trova il gabinetto?

Is there a section for women?
C’è una sezione per le donne?

What is the name of this Masjid?
Come si chiama questa moschea?

Who is the Imām of this Masjid?
Chi è l’imam della moschea?

May I take photos of the Masjid?
Posso prendere le foto della moschea?

MARRIAGE
(Matrimonio)

Are you married?
Sei sposato? (m)
Sei sposata? (f)

I am (not) married
Non sono sposato (m)
Non sono sposata (f)

How many wives do you have?
Quante mogli hai?

I have 1/2/3/4 wives
Ho uno/due/tre/quattro mogli

I am looking to get married
Sto cercando di sposarsi

I am (not) interested in getting married right now
Non sono interessato a sposarsi subito

FOOD
(Cibo)

Do you serve Halaal food here?
Avete cibo halal qui?

Where can I find a place which serves Halaal food?
Dove posso trovare un posto che serve cibo halal?

Where may I buy Halaal meat?
Dove posso comprare carne halal?

Is this Halaal?
Questo è halal?

No thanks, I’m fasting
No grazie, sto digiunando

Where may I buy dates from?
Dove posso comprare i datteri?

SHOPPING/CLOTHING
(Shopping/Abbigliamento)

Where can I buy Islamic clothing?
Dove posso comprare capi di abbigliamento islamico?

How much is this?
Quanto costa?

Where can I find an Abayah/Thawb
Dove posso trovare un’abaya/una gialabia?

If I buy two can you give me a discount?
Se compro due, mi puoi dare uno sconto?

Is there an Islamic Bookstore here?
C’è un negozio di libri islamici qui?

Do you have a copy of the Qur’an (in Arabic/English/Italian)?
C’è una copia del Corano (in arabo/inglese/italiano)?

CONVERSATION
(Conversazione)

Yes

No
No

Excuse me
Mi scusi

I’m sorry
Mi dispiace

Do you speak English/Arabic?
Lei parla l’inglese/l’arabo?

I understand
Ho capito

I don’t understand
Non ho capito

I’m sorry, this is against my religion
Mi dispiace, questo è contro la mia religione

I’m sorry, I am not accustomed to this
Mi dispiace, non sono abituato a questo

I prefer not to mingle with the opposite sex
Preferisco di non mescolare con il sesso opposto

I do not make any physical contact with the opposite sex
Non posso fare qualsiasi contatto fisico con il sesso opposto

What is your religion?
Qual è la tua religione?

I am Muslim
Sono Musulmano (m)
Sono Musulmana (f)

This is forbidden in Islam
Questo è proibito nell’Islam

There is a difference of opinion about this
C’è una differenza di opinione su questo

I do not follow that opinion
Non seguo questo parere

This is kufr!
Questo è bestemmia!

This is Shirk!
Si tratta di politeismo!

This is (not) Haraam
Questo (non) è Haram

ISLAMIC PHRASES
(Frasi Islamici)

Jazākum ‘Allāhu Khayran
Che Dio ti ricompensi con buona (singular)
Che Dio vi ricompensi con buona (plural)

Wa Iyyākum
E anche a te (singular)
E anche a voi (plural)

Bārak ‘Allāhu Fīkum
Che Dio ti benedica (singular)
Che Dio vi benedica (plural)

Sallallāhu `Alayhi wa Sallam
Che la pace e benedizioni di Dio su di lui

Inshā’ Allāh
Se Dio vuole

Phrases for Muslim Travellers

Filed under: Phrases for Muslim Travellers — abuaisha @ 11:10 am

As part of my book collection, I have about 15 of Lonely Planet’s ever so useful phrasebooks. For anybody travelling to another country, these books are very useful. Of course all phrasebooks are relatively useful you might wonder, but the Lonely Planet books really are something amazing due to the fact that they actually contain phrases that you are likely to find yourself using, not just the standard phrases found in most phrasebooks. Whilst some of the books have phrases such as ‘Do you serve Halal food here?’, for the most part a Muslim will struggle in being understood when wanting to ask ‘Islamic’ questions such as ‘If we travel to this village will I be able to join my prayers according to the Shafi’i madh-hab?’.
Now as a Muslim traveller you can have the chance to learn some phrases to use on your travels. Inshaa’Allaah I will continue to update this section and improve the pages on each country/language in time.

If you have any suggestions or would like to help in adding a new language feel free to contact me at abuaisha [at] hotmail.com

Languages available:

Italian

Shāmi Arabic (Lebanese)

Tagalog (Filipino)

Tausug (spoken in southern Philippines) 

 

July 3, 2008

The Kalimah & the Shahādah in Various Languages

Filed under: Islamic Terms,Kalimah & Shahādah translations — abuaisha @ 1:42 pm

If one were to search the net they would find various pages dedicated to demonstrating how to say and write ‘I love you’ in as many languages as those making the list can compile. One might also find less meaningful phrases such as ‘Where is the bar?’ or ‘Cheers!’. For any Muslim there is indeed no phrase more dear to them than the Shahādah or the Kalimah, so I decided to compile such a list for surely it would be far more useful and beloved to us than any other phrase. For those wondering, the shahādah and the kalimah are not the exact same thing, rather they are 2 similar phrases. Basically, the Shahādah is in English – “I testify that there is no god but Allah, and I testify that Muhammad is Allāh’s Messenger” whereas the kalimah is “There is no god but Allāh, Muhammad is Allāh’s Messenger“. The shahādah then is when one expresses their belief in the kalimah. The word shahādah itself means ‘testimony’ and the word kalimah means either ‘phrase’ or ‘that which is spoken’, granting to this specific phrase the honour of being the most beloved and central phrase to a Muslim so much so that it only needs to be called ‘the phrase’ almost as if it were saying it were ‘the phrase of phrases’. It is commonly said in error that the shahādah appears on the flag of Saudi Arabia, I hear this commonly amongst non-Muslim vexillogists (those who study flags) and possibly from this influence also Muslims repeating this. When the kalimah is displayed it is commonly mistakenly referred to as the shahādah. As the above explanation would show, the kalimah is what appears on the Saudi Arabian flag, not the shahādah, the 2 although similar are indeed different things. For the time being I have supplied only the kalimah where available, however some of the additions are the longer shahādah. I will identify those which are the shahādah with a star (*) after the phrase so as to not confuse between the two. There are currently 168 translations available and 28 transliterations. If you can help add to this list please let me know! If you can speak the following languages also it would be a great help if you could proof read the translations before I put them up – Wolof





Arabic –



لا اله الا الله محمد رسول الله



There is no god but Allāh, Muhammad is Allāh’s Messenger
(lā ‘ilāha ‘illallāh muħammadur-rasūlullāh)



Translations



English There is no god but Allah, Muhammad is Allah’s Messenger



Afrikaans Daar is geen God behalwe Allah, en Muhammad is sy Boodskapper



Afrikaans (Arabic Afrikaans script)دَار گَِين اَندَِر خُوَد اَسْ الله نِي، اَِنْ مُحَمَّد اِس سَيْ پْرَُوفَِيت (image)



Albanian (Shqip) Ska zot qe meriton te adhurohet vec Allahut, dhe Muhamedi eshte i derguari i Tij



Amharic (አማርኛ)አላህ አንድ ነው ሙሀመድ መላክተኛ ነው (image)



Amharic (Latin script)Allah anədə nawə Muhammad malakutaña nawə



Anglo-Saxon (Englisc)Nán god ácorenlic of gield nemne Allah, Muhammad sy þæs ár of Allah

Australian Creole Language – Dea nomo digan la top nada den Allah en Muhammad im mesinja






Azerbaijani (Azərbaycan)Şahid dururam ki, Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur və şahid dururam ki, Məhəmməd Allahın elçisidir *



Azerbaijani (Азәрбајҹан) Шаһид дурурам ки Аллаһдан башга һеч бир танры jохдур вə шаһид дурурам ки, Мəһəммəд Аллаһын елчисидир *



Aztec (Nāhuatl) – Ahmo mantimani teōtl zan cē Alá, auh īāchtopaihtohcāuh ca Mahoma



Banguingui (Sama Banguingui) Saniya’ tuhan bang dumain in Allah maka si Muhammad sohu’ na



Basque (Euskara)Ala da Jainko bakarra eta Mahoma da bere profeta



Belarusian (Беларуская)Няма Бога апрача Алаха і Мухамад пасланец яго



Belarusian (Latin Script)Njama Boga aprača Alaxa i Muxamad paslanec jago



Belarusian (Tarashkevitsa)Вера ў Бога і тое, што Мухаммад Ягоны пасланьнік



Belarusian (Tarashkevitsa – Latin Script)Vera ŭ Boga I toe, što Muxammad Jagony paslan’nik



Bengali (বাংলা) – (image)



Bengali (Latin Script)Allah chara kono upassho nei, Muhammad Allahr rosul



Bosnian (Bosanski) Svjedočim da nema drugog boga osim Allaha, i svjedočim da je Muhammed Božiji rob i Božiji Poslanik*



Bosnian (Arebica Script)نهمآ درۆغۉغ  بۉغآ  اۉسيم الله اى محمّد يه بۉژييي پۉسلآنيق



Breton (Brezhoneg)Ur feizad a dlee anzav eo Doue an doue nemetañ ha eo bet Mouhammad e brofed



Bulgarian (Български)Няма друг бог освен Аллах и Мухаммед е Негов пратеник



Bulgarian (Latin Script)Nyama drug bog osven Allah i Muhammed e negov pratenik



Catalan (Català) No hi ha cap Déu tret de Déu, i Muhàmmad n’és el profeta



Cebuano (Sinugbuanon) Akong gitabi nga walay laing angayan nga simbahon kondili ang Ginoo lamang ug mitabi usab ako nga si Muhammad ang Propeta sa Ginoo *



Chechen (Нохчийн)АллахI воцург кхин Дела а вац, Мухьаммад Цуьнан элча а ву аьлла



Chechen (Latin script – Noxçiyn)Allah vocurg qin Dela a vac, Muẋammad Cünan elcha a vu älla



Chinese (Simplified) (中文 – 简化字)万物非主,惟有真主,穆罕默德是真主的使者 (image)



Chinese (Traditional) (中文 – 繁體字) 萬物非主,惟有真主,穆罕默德是真主的使者



Chinese (Pinyin)wàn wù fēi zhǔ, wéi yǒu zhēnzhǔ, mùhǎnmòdé shì zhēnzhǔ de shǐzhě



Chinese (Tongyong Pinyin)wàn wù fei jhŭ, wéi yǒu jhen jhŭ, mù hǎn mò dé shìh jhen jhŭ de shĭh jhĕ



Chinese (Wade-Giles) – wan⁴ wu⁴ fei¹ chu³, wei² yu³ chen¹ chu³, mu⁴ han³ mo⁴ te² shih⁴ chen¹ chu³ te shih³ che³



Chinese (Bopomofo) – (image)



Chinese (Cantonese/粵語 – Jyutping)  – Maan⁶ mat⁶ fei¹ zyu², wai⁴ jau⁵  zan1 zyu², muk⁶ hon2 mak⁶ dak1 si⁶ zan1 zyu² dik1 sai² ze²



Chinese (Xiao’erjing)وًا وٌ فؤِ جُو وْ يوْ جٍ جوْ مُو هًا مْ دْ شِ جٍ جْو دْ شِ جْ






Chinese (Cyrillic)вань⁴ у⁴ фэй1 чжу³, вэй2 ю³ чжэнь1 чжу³, му⁴ хань³ мо⁴ дэ2 ши⁴ чжэнь1 чжу³  дэ ши³  жэ³



Cornish (Kernewek)Nyns eus dyw saw Dyw; Mahomm yw kannas Dyw



Croatian (Hrvatski) – Nema drugog Boga, osim Allaha, a Muhamed je Božiji rob i Božiji poslanik



Croatian (Glagolitic Script) – ⰐⰅⰏⰀ ⰄⰓⰖⰃⰑⰃ ⰁⰑⰃⰀ, ⰑⰔⰉⰏ ⰀⰎⰎⰀⰘⰀ, Ⰰ ⰏⰖⰘⰀⰏⰏⰀⰄ ⰊⰅ ⰁⰑⰆⰉⰊⰉ ⰓⰑⰁ Ⰹ ⰁⰑⰆⰉⰊⰉ ⰒⰑⰔⰎⰀⰐⰉⰍ



Czech (Čeština) – Není Boha kromě jediného a opravdového Boha, Muhammad je Prorokem Božím



Danish (Dansk) – Der er ingen andre guder end Allaah, Mohammed er Allah’s budbringer



Dhivehi (ދިވެހ) (image)






Dhivehi (Latin script)Allāhu fiyavai ehen ilāhaku nuve eve, Muhammadgefānī Allāhuge rasūlāeve



Dutch (Nederlands) – Ik getuig dat er geen godheid is dan God, ik getuig dat Mohammed Gods boodschapper is



Egyptian Arabic – مافيش إله غير الله، محمد رسول الله



Egyptian Arabic (Latin Script) – Māfīsh ilāh ghayr Allāh, Muhammad rasūl Allāh



Esperanto – Estas neniu dio krom Dio, kaj Mohameto estas la profeto de Dio



Estonian (Eesti) – Kuulutan, et ei ole jumalat peale Jumala, ja kuulutan, et Muhammad on Jumala saadik*



Farsi – هیچ خدایی جز الله وجود ندارد ، محمد پیامبر الله‌ است (image)



Faroese (Føroyskt) – Tað er ongin gud uttan Gud, og Muhammed er profetur hansara



Finnish (Suomi) – Ei ole muuta jumalaa kuin Jumala ja Muhammad on Hänen lähettiläänsä



French (Français) – Il n’y a pas d’autre Dieu qu’Allah et Mohammed est Son messager



Friulian (Furlan) – A nol è Diu fûr di Allāh e Maomet al è il messazîr di Allāh



Gaelic (Gaelige) – Níl de dhia ach Dia, agus is é Muhammad A theachtaire



Galician (Galego) – Non hai ningún deus ademais de Deus e Muhammad é o profeta de Deus



German (Deutsch) – Es gibt keinen gott außer Gott, Mohammed ist der Gesandte Gottes



Greek (Ελληνικά) – Θεός δεν είναι παρά ο Αλλάχ και Προφήτης Του είναι ο Μωάμεθ



Ancient Greek (Αρχαία ελληνική γλώσσα) – Οὐκ ἔστιν θεὸς εἰ μὴ ὁ θεὸς μόνος· Μααμὲτ ἀπόστολος θεοῦ



Hausa – Ma’anarsa shine shaidawa babu abun bauta bisa cancanta sai Allah, sa’annan  Muhammad Manzon Allah ne



Hausa (Ajami) – مَعَنَرسَ شِن شَيدَوَ بَبُ بِسَ ثَنثَنتَ سَي الله  سَعَنَّن مُحَمَّد مَنزُن الله نيٰ



Hawaiian (Hawai’i) – ʻAʻohe akua koe Ke Akua (Allāh), ʻo Mohameka ka ʻelele a Ke Akua



Hebrew – אין אלוהים מבלעדי אללה ומוחמד שליח אללה (image)



Hebrew (Latin Script – Biblical Hebrew) – ‘Eyn Elohīm mibil’aday Allāh, wa-Muhammad shalīh Allāh



Hebrew (Latin Script – Modern Hebrew) – ‘Eyn Elohim mibil’adey Allah, ve-Mukhammad shalyakh Allah



Hindi (हिन्दी) – अल्लाहके सिवा और कोई देवता नहीं और मुहम्मद ईश्वर के दूत हैं  (image)



Hindi (Latin Script) – Allaah ke sivaa aur koee devataa nahĩ aur Muhammad eeshvar ke doot haĩ



Hungarian (Magyar) – Tanúsítom, hogy nincs más isten Istenen kívül, és tanúsítom, hogy Mohamed Isten Prófétája *



Old Hungarian – Egy az isten, Allah (incomplete)



Icelandic (Íslenska) – Það er enginn guð nema Guð; Múhameð er spámaður Guðs



Ilonggo – Wala sang iban nga dios, kundi si Allah. Si Muhammad ang iya mensahero



Indonesian (Bahasa Indonesia) – Tiada Tuhan yang berhak disembah selain Allah, Muhammad adalah utusan Allah



Interlingua – Il ha necun Deo que Allah e Muhammad es le messagero de Allah



Italian (Italiano) – Non c’è divinità se non Dio, Maometto è il Messaggero di Dio



Japanese (日本語) – 一人の神様しか他に神はない、ムハンマドは神様の使徒(預言者)です (image)



Japanese (Romaji) – Ichi nin no kamisama shika ta ni kami ha nai, Muha mmado ha kamisama no shito ( yogen sha ) desu



Javanese (Bahasa Jawa) – Aku anyekseni menawa ora ana sesembahan ingkang haq kajaba Allah, lan aku anekseni menawa Muhammad kuwi utusan Allah*



Judeo-Arabic – לא אלה אל אללה מחמד רסול אללה  (image) also, with complete vowel markings – (image)



Kazakh (Қазақша) – Аллаһтан басқа тәңір жоқ, Мұхаммед оның елшісі



Kazakh (Latin Script) – Аllahtan basqa täñir joq, Muxammed onıñ elşisi



Kazakh (Arabic Script) – اللهتان باسقا تأڭﺊر جوق، محمّد اونىڭ ﻩلشﺊﺳﺊ



Korean (한국어) – 하나님 이외에 다른 신은 없으며 무함마드는 하나님의 예언자 (image)



Korean (Romaja) – hananim ioee dareun sineun eobseumyeo muhammadeuneun hananimui yeeonja



Kurdish (Latin script – Kurdî) – Xwedê qet xuda din tune û Mihemmed resûlê Xwedê ye



Kurdish (Cyrillic script – Кöрди) – Хwəде qəт xöда дън тöнə у Мъһ’əммəд рəсуле Хwəде йə



Kurdish (Arabic script) – ﺧﻮﻩﺩﻯ ﻗﻪﺕ ﺧﻮﺩﺍ ﺩﻥ ﺗﻮﻧﻪ ﻭﻭ ﻣﺤﻪﻣﻪﺩ ﺭﻩﺳﻮﻭﻟﻰ ﺧﻮﻩﺩﻯ ﻳﻪ



Ladino (Djudeo-Espanyol) No ay más Dio ke Ala, Mahomat es el mesajero de Ala



Ladino (Hebrew Script) – נו אי מאס דיו ק אללה מחמט אס אל מסכרו ד אללה



Lak (Лакку) – Нет иного божества, кроме Аллаха, Мухаммад посланник Его



Latin – Non est deus praeter Deum et Machometus est nuntius Dei (image)



Latvian (Latviešu) – Nav cita dieva kā Dievs un Muhameds ir Dieva ziņnesis



Lithuanian (Lietuvių) – Ne Dievas, bet Dievas ir Muhammad yra poslancem Dievą



Luxembourgish (Lëtzebuergesch) – Et gëtt nëmmen ee Gott, Mohammed ass dem Allah säi Prophéit



Macedonian (Македонски) – Нема друг бог освен Аллах и Мухаммед е Божјиот пратеник



Maguindanao – Kaisa isa bu nu Allah, da din kap’dnin, si Muhammad na sugo nu Allah



Malayalam (മലയാളം)അല്ലാഹു അല്ലാതെ ഒരു ദൈവമില്ലെന്നും , മുഹമ്മദ് അവന്റെ ദൂതനാണെന്നും ഞാന്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു



Malayalam (Latin Script)Allahu allathe oru daivamillennum , Muhammad avanrge dothananennum nan saqshyam vahiqqunnu



Malaysian (Bahasa Malaysia) – Tiada tuhan melainkan Allah; Muhammad ialah pesuruhnya



Malaysian (Jawi Script) – تياد توهن ملاءينكن الله; محمد اياله ڤسوروحڽ



Maltese (Malti) – M’hemmex alla ħlief Alla l-waħdieni li m’ għandux xirka , u Muħammed ir-rasul tiegħu



Maranao – Da a tohan inonta bu so Allah gu so Muhammad na sugo iyan



Marathi (मराठी) -अल्लाह हा एकच इश्वर असून कोणीही त्यापेक्षा वरचढ नाही मुहम्मद हा अल्लाहचा शेवटचा प्रेषीत आहे



Marathi (Latin Script) – Allaah haa ekach ishavar asoon koneehee tayaapekshaa varachadh naahee Muhamamad haa Allaahachaa shevatachaa paresheet aahe



Minangkabau (Baso Minang) – Ambo basaksi bahsonyo indak ado Tuhan salain Allah dan nabi Muhammad adolah utusan Allah



Mirandese (Mirandés) – Nun hai outra Debindade senó Dius, Maomé ye sou mensageiro



Moldovan (молдовеняскэ) – Ну eксистэ алта дивинитате афарэ де Аллах, яр Mухаммад есте тримисул луи Аллах



Mongolian (Монгол) – Аллахаас өөр бурхан үгүй, Мухаммэдээс өөр элч байхгүй гэдгийг гэрчилж байна



Mongolian (Mongolian Script/Монгол бичиг) – (image)



Morisco – نُ هَي ماس دِيُس كَا الله  اِ محمد ءَاس ءَال مَانسَخَارُ ذَا الله (image)



Norman (Nouormand) – N’y’a qu’un dgieu est qu’Mahoummé est san prophète



Norwegian (Norsk/Bokmål) – Det finnes ingen Gud unntatt Allah, og Muhammed er Hans sendebud



New Norwegian (Nynorsk) – Ikkje finst nokon annan gud enn Alláh, og Muḥammad er Bodberaren åt Alláh



Oromo (Afaan Oromoo) – Rabbi tokicha male khabira hin jiru, muhammadis ergamaa isaati



Ossetian (Иронау) – Кувыны æккаг Хуыцау Хуыцауы йедтæмæ нæй, æмæ  Мæхæмæт  Хуыцауы минæвар



Ossetian (Latin Script) – Kuvyny ækkag  Xuycau Xuycauy jedtæmæ næj, æmæ Mæxæmæt Xuycauy minævar



Pashto – نشته بل کوم خدای يا معبود پرته د الله نه او محمد د الله پيغمبر دی  (image)







Polish (Polski) – Nie ma boga prócz Allaha, a Mahomet jest Jego prorokiem



Portuguese (Português) – Não há outro deus além de Deus; Muhammad é o mensageiro de Deus



Quechua (Runa Simi) – Huklla Dyusmi kan, Muhamad-qa paypa willaq runanmi



Romanian (Română) – Nu există alta divinitate in afară de Allah (Dumnezeu), iar Muhammad este trimisul lui Allah



Romanian (Cyrillic Script) – Noу eѯистъ алта дивиɴитате афаръ де Аллах, iaр Moyхаммад есте тримисoyл лoyи Аллах



Romansh (Rumantsch) – Jau conferm ch’i na dat nagina divinitad danor Dieu e che Mohammed è vegnì tramess da Dieu



Russian (Русский) – Нет Божества достойнного поклонения, кроме Аллаха, Мухаммед посланник Аллаха



Russian (Latin Script) – Njet Bozhestva dostoynnogo poklonenija krome Allakha, Mukhammed poslannik Allakha



Sami (Sámegiella) -Ii leat eará ipmil go Allah ja Muhammed lea su profehta



Serbian (Српски) – Нема Бога осим Бога, а Мухамед је његов пророк



Sicilian (Sicilianu) – Esisti un Diu sulu Allah e Muhammadu è lu sò prufeta



Simple EnglishThere is no god but Allah, Muhammad is Allah’s Messenger



Slovak (Slovenčina) – Niet boha okrem Boha a Muhammad je posol Boží



Slovene (Slovenščina) – Ni božanstva razen Boga; Mohamed je Božji prerok



Somali (Soomaaliga) – Ma jiiro Illah oo Allah ka ahayn, Muxammad wa na Rasuulki Allah



Waxaan qira’yaa in uusan jirin ilaah, Allaah mooyee, waxana qirayaa in uu Muxammad yahay rasuulkii Allaah *



Spanish (Español) – No hay más dios que Alá y Muhammad es el mensajero de Dios



Sundanese (Basa Sunda) – Teu aya pangéran anging Allah; sarta Muhammad rosul Allah



Swahili (Kiswahili) – Hakuna mungu ila Allah, Muhammad ni mtume wa Allah



Swedish (Svenska) – Jag bekänner att det inte finns någon gud utom Allah, och att Muhammed är hans profet *



Tagalog/Filipino – Walang ibang diyos maliban kay Allah, si Muhammad ang sugo ni Allah



Tagalog/Filipino (Baybayin script) – (image)



Tajik (тоҷикӣ) – Нест Худое ба уз Алло ва Муҳаммад расули ӯст



Tajik – Nest Xudoe ba uz Allo va Muhammad rasuli ?st   



Tatar (Tatarça) – Inanu, Allahnıñ berlegen, Möxämmädneñ şäyğämbärlegen tanu





Tatar (Cyrillic script) (Татарча) – Ынану АллаҺның берлеген, Мөхәммәднең шәйгъәмбәрлеген тану



Tausūg – Wayruun tuhan malaingkan ha Allāh, hi Muhammad ing rasūl sing Allāh



Tausūg (Arabic script) – وَيْرُٷنْ تُهَنْ مَلَئِڠْكَن هَ الله هِ مُحَمَّدْ ئِڠ رَسُولْ سِڠ الله



Telugu (తెలుగు) – అల్లాః తప్ప వేరే అరద్యుడు  లేదు ముహమ్మద్ అల్లాః యొక్క ప్రవక్త



Telugu (Latin script) – Allaah tappa vere aradyudu ledu Muhammad Allaah yokka pravakta



Telugu (Archaic) (తెలుగు) – సర్వేశ్వరుడైన అల్లాహ్ ఒక్కడే, ముహమ్మదు అతడిచే అవతరింపబడ్డ ప్రవక్త



Telugu (Archaic) (Latin script) – Sarveshvarudain Allah oqqade, Muhammadu atadiche avatarinpabadd pravaqt



Thai (ภาษาไทย) -ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระเจ้าและมุฮัมมัดเป็นร่อซู้ลของพระเจ้า



Thai (Latin Script) – mâi mee prá jâao èun dai nôk jàak prá jâao láe móo-ham-mát bpen rôr-sóon kŏng prá jâao



Turkish (Türkçe) -hiçbir İlah yoktur, ancak Allah vardır, Muhammed onun kulu ve elçisidir



Shahādah – Tanıklık ederim ki hiçbir İlah yoktur, ancak Allah vardır ve yine tanıklık ederim ki Muhammed onun kulu ve elçisidir *



Ottoman Turkish (lisân-ı Osmânî) – هچبر إله يوكتور انجق الله واردير محمد انون كولو و الچيسيدير



Ukrainian (Українська) – нема Бога крім Аллаха, Мухаммад посланець Його



Urdu – نہیں ۓ کوئی معبود سواۓ اللہ کے محمد اللہ کے پیغمبر ہیں



Urdu (Latin Script) – nahĩ hai koyee ma’bood sivaye Allaah ke, Muhammad Allaah ke payghambar haĩ



Uyghur – بىر اللەدىن باشقا ھەقىقى مەئبۇد ي (incomplete)



Uzbek (Ўзбек) – Танхо Аллохдан узга ибодатга сазовор илох йуқ, Мухаммад у зотнинг росулидир



Uzbek (Latin script – O‘zbek)– Tanxo Alloxdan uzga ibodatga sazovor ilox yuq, Muxammad u zotning rosulidir



Uzbek (Arabic Script – Chagatai) – تانخو اللهدان اوُزگا عبادتگا سازوڨور إلٰه يوُق، محمّد اوُ زوتنيڭ رسوُليدير



Venetian (Vèneto) – Dio el xe uno solo e Maometo el xe el so profeta



Vietnamese (Tiếng Việt) – Không có thần linh nào khác ngoại trừ Thượng Đế (Allah), và Muhammad là Người đưa tin (Thiên Sứ) của Thượng Đế



Vietnamese (Chữ Nôm/字喃) – (image)



Visayan (Bisaya) – Walay diyos na lahi’ maura jud ang Allah ug si Muhammad ang iyang sugo’



Walloon (Walon) – N’ a rén diu.. Allah.. et Mawoumet est  li messaedjî d’Allah (incomplete)



Welsh (Cymraeg) – Nid oes Duw ond Duw a Mohamed yw Negesydd Duw



Yiddish – קיינער איז נישט ווערט מען זאל אים דינען נאר גאט אליין, און אז מוחמד איז דער שליח פון גאט  (image)



Yiddish (Latin script) – Keyner iz nisht vert men zol im dinen nor got aleyn, un Muchamad iz der sheliyekh fun got



Transliterations



Latin script – lā ‘ilāha ‘illallāh muħammadur-rasūlullāh  



French variation – lâ ilâha illallâh, Muhammadur-rasûlullâh



International Phonetic Alphabet (IPA) – læː ʔɪlæːhæ ʔɪlːallˁːaːh mʊħæmːædʊ̃ rːasʊːlʊlˁːaːh



Amharic ላኢላሃኢለሏህ ሙሃመድ ረሱሉሏህ (image)



Armenian – Լա իլահա իլլալլահ Մուհամմադու ռասուլուլլահ





Braille (Arabic Braille) (image)



Greek script – Λά ιλάχα ιλλ Αλλάχ Μουχαμμαντουρ ρασουλουλλάχ



Georgian Script – ლა ილაჰა ილლ ალლაჰ მუჰამმადუ რასულულლაჰ





Ashuri (Hebrew) script – לַא אִלַּהַה אִלַּאלְלַה מֻחַמַּד רַסוּלֻלְלַה – [with vowels] (image)
לא אלהה אלאללה מחמד רסולללה – [without vowels] (image)



Japanese script – ラー・イラーハ イッラッラー ムハンマド ラスールッラー (image)



Devangari (Hindi) – ला इलाहा इल अल्लाह मुहम्मद उर्रसूल अल्लाह (image)



Cyrillic (Russian) script – ля Иллаха Иль-ла Аллах Мухаммаду расулуллах



Cyrillic – Chechen variation – ЛаилахIа иллаАллахI, Мухьаммадур расулуллaхI



Cyrillic – Bashkir variation – Ләә иләәһә илләл-лааһү Мүхәммәдүр-расүүлүллааһ



Coptic Alphabet – (image)



Korean라 일라하 일랄라 모함메단 라술울라 [kalimah] (image)
아슈하두 안 라일라하 일랄라 와 아슈하두 안나 모함메단 라술울라 –
[shāhadah]



Lontara Script – ᨒᨕ ᨕᨒᨕᨖᨕ ᨕᨒᨒᨕᨒᨒᨕᨖ ᨆᨕᨖᨕᨆᨆᨕᨉᨕ ᨑᨕᨔᨕᨘᨒᨕᨒᨒᨕᨖ



Malayalam – ലാ ഇലാഹ ഇല്ലല്ലാഹ്, മുഹമ്മദര്‍ റസൂലുല്ലാഹ്



Morse Code (Arabic) –   •-••   •-       •-   •-••   ••••       •-   •-••       •-   •-••   •-••   ••••       —   ••••   —   -••       •-•   •••   •–   •-••       •-   •-••   •-••   ••••



N’ko Alphabet – (image)



Osmanya Alphabet – (image)



Phoenician Alphabet – (image)



Sabaean Alphabet – (image)



Syriac (Madnḥāyā/Eastern script) – ܠܵ ܐܝܠܵܗܲ ܐܝܠܠܐܠܠܵܗ ܡܘܚܲܡܡܘܕ ܪܲܣܘܼܠ ܐܠܠܵܗ (image)



Telugu Alphabet – లా ఇలాహ ఇల్లల్లాహు ముహమ్మదుర్ రసూలుల్లాహ్ (image)



Ugaritic Cuniform –  (image)





Next Page »

Blog at WordPress.com.